我大中华的文化
向来以“源远流长,博大精深”驰名中外
“文化包容”一直是我国人引以为傲的
语言,也不例外
英语,作为世界的通用语言
中国人不会说几句,那是不可能的
所以,在中国的大街小巷
你都可以感受到浓浓的international氛围
日常理发:
“先生,我们会请本店首席设计师Tony为您量身打造一款fashion的hair”
“Tony老师,请您接待一下,Tony老师?”
“Tony?Tony!赵二狗,来人了,你赶紧给我下来!”。。。
交友聚会:
“对啊对啊,这个case真的bother我蛮久的,
你有没有get到我的point了啦”
“这个bitch超级low好嘛!一点都不chic!”
“今天在KFC啊,我要一杯coffee啊,
居然给错我cola,还没有加ice,真的是unbelievable!”
然而,光凭“说”怎么足以考量我国人的英语水平
就像是武学大师
光是花拳绣腿怎么能自成一派,流传古今
中国人个个是当仁不让的英语奇才
我们将英语运用到生活的每一个角落
使中外文化水乳交融
连老外来到中国
看到我们中国人把英语展现的如此淋漓尽致
都不禁要为这难以理解而又高深的
中国式英语
所折服
对,祖国人民就是这么热情
不仅对世界敞开胸怀
还细心地为你指路 ↓
对,古城就是要给人alone的感觉
这种高难度的翻译怎么难得住我大中华的智慧子民
约吗?About?
这种“回幸福家”的小case怎么能难倒我们
直接pinyin就好啦
恩,对
先别抽,进了森林再抽
小心落水
就是
落水的时候你可要小心点呀
“碰头”在中国的引申含义
这句英文直接翻译出
街头潜伏的韵味儿
我大中华文化不愧
博大精深
文化养育了一代又一代人才
我们的国民素质也是极高的
对内要教育
对外要包容
“只要你快乐,尽情来摘花”
和鸟儿做朋友
我们就是这么
爱护动物,拥抱自然
文明你最美。。。能难倒我们?
You are the best!
当然
光是让外国盆友们
感受到我们中国人的
热情、包容、有素养
还是远远不够的
我们还要将英语
带入到生活的每个细节
超市购物
像是大米、面粉这种生活词汇
怎么可能难倒我们
拆开翻译就好啦
大米=大+米=Big+meters(还知道米是复数+s)
面粉=面+粉=Face+powder
其他国外没有的词汇
也按照拆译法
就一定对啦
恩,跟“干”有关系的词语
祖国文化真的是
贴近现实而又来源生活
“菜”招谁惹谁了?
同理,那么。。。
干,货
Goods可是还有货物的意思!
是不是想歪了?
恩,这句还算是有了主语
而且,动词还加了复数
喂,语法不是重点好吗!
散干果。。。散开,干,水果
污到,不忍直视
咳咳,拆译法(拆开翻译大法)
可以说使我们最常用的
英语使用手法
不仅在超市购物会看到
当你出门在外
开+水房
这是一句有动作的翻译
烫+衣间
“烧了你的裙子”
这句翻译有点跩
不要的衣服往里扔就对了
“请在一,米线,外等候”
等得有点饿啊
一次性,真的就是
一次,性
光是掌握拆译法还是远远不够的
将所有技巧结合起来
融会贯通
才是真正有智慧
拼音+拆译
足以搞定所有繁杂的中英文翻译
闲人免进
就是闲杂人等不能进来
所以就是
XIAN (闲)PEOPLE(人)NO(不能)COME(进来)
刚才是不能进的地方
对于能进的地方
直接就This Jin(这儿进)就好啦
只要你是来SongKe“送客”的就要赶紧stop(停)了!
我们也不是所有的翻译都用
拼音+拆译
这样是显现不出我们中国
智慧人民高深的英语水平的
翻译一门语言最高的境界就是
融会贯通
把彼国语言的中心思想
用已国最传神的语言加以表达
这一点
我们中国人当之无愧
“机房是一个严肃的地方”
言外之意:“你这么随便的人是不能进的”
“舒服以后记得冲冲”
同样是厕所标示
此句翻译更为传神
既然是“便后”离开
那就无需拐弯抹角
直接“小解”和“大解”
“这座城市爱卫办!”
怎么形容一只鸡“泼辣”
那就是粗鲁不说,还不讲理
真是传神!
聪明如我们中国人
怎么会只知道一个英文单词的浅显意思
连“gay”这样有“高兴”等深层含义的词
都照用不误
只不过,带有这样标识的学校
我只想问一句
你还敢把孩子往那儿领吗?
经常听到一些闲言碎雨
说什么
中国人讲英语low到爆
只有我们自己能听懂
真是笑话
中文
是这个世界上最智慧
最有哲理且高深的语言好吗
她不仅仅是一种语言
更是一种文化的传承
我们中文
不仅有古今之分,平仄之美
而且更是一语双关,耐人寻味
怎么能是一两句浅显的英语就能够表达得了?!
所以,对于那些说中国人的英语low爆了的人
我们只想说一句:
相关知识
相关问题